Je n’ai jamais fais partie de ces grandes romantiques qui espèrent vivre d’amour et d’eau fraîche. Je n’ai jamais été de celles rêvant d’un mariage de princesse et d’une vie de château, pas plus d’un prince charmant. Les grands mots, les grandes déclarations m’essoufflent. Et que dire des moindres compliments… Ils me rendent mal à l’aise. Oh, j’ai mes moments de faiblesse. D’ailleurs, je me rappelle de ce jour où mon petit mari, qui n’était encore qu’une idylle, m’a « offert » les premiers paragraphes d’une chanson qu’il rédigeait pour moi. Je l’avais trouvé adorable ! À ce jour, cette chanson n’est toujours pas terminée et c’est un running gag entre nous.

Je manque tellement de romantisme que lorsque j’essaie d’afficher un côté fleur bleue, c’est le DJ qui se marre. Il y a quelques semaines, il est venu me trouver au lit alors que je lisais et une fois mon bouquin fermé, je lui lance: « Pourquoi n’as-tu jamais lu pour moi ? ». Je ne vous parle pas de sa tronche à ce moment. « Mais c’est tout romantique les mecs qui lisent pour leur femme… ». Crédible, je n’étais pas. Depuis, cette anecdote revient fréquemment et nous en rigolons encore.

N’allez pas croire que nous sommes un couple ennuyeux. Ce n’est pas une habitude à la présence de l’autre qui fait que nous sommes toujours ensemble dix ans plus tard. Mais nous misons plus sur les sentiments que sur le romanesque.

Par contre, je dois avouer que lorsque j’écoute Kazem el Saher, je me retrouve, l’espace des longues minutes que durent ses chansons, totalement charmée. J’entends ces mots que je connais pourtant pour les avoir fréquemment entendus et je les trouve chaque fois plus romantiques et éblouissant. La particularité des poèmes arabes est bien de toujours tendre vers un romantisme extrême. C’est tellement trop, tellement cucu, qu’on ne peut demeurer indifférent.

Ce soir, nous écoutions Zidini 3ish8an en voiture et je me disais que les paroles traduisaient bien le summum du romantisme. Grâce à monsieur mon DJ, j’ai mis une petite traduction française maison de quelques passages de la chanson. Vous comprendrez peut-être mieux. Malheureusement, la chanson perd de son charme en français, car il est impossible de traduire les termes exacts et, qui plus est, on perd la beauté du poème, le cachet que seul les rimes arabes et les mots imagés peuvent traduire.


* Mon lien google ne semble pas vouloir fonctionner, alors pour visionner la vidéo, allez ici.

Aime-moi encore
Ma plus belle crise de folie
Noie-moi encore parce que la mer m’appelle
Donne-moi encore de la mort
Espérant que la mort lorsqu’elle me tuera me fera revivre

Oh la plus belle des femmes de l’univers
Aime-moi
Oh celle que j’ai aimé jusqu’à ce que l’amour se consume
Aime-moi
Si tu cherches où te loger, je te logerai dans la lumière de mon regard

Ton amour est ma carte du monde
Et la carte du monde ne m’importe plus
(face à cet amour)
Je suis la plus vieille capitale de la tristesse
Et ma blessure est une gravure dans les plus hauts cieux

Et mes douleurs partent comme une envolée de pigeons de Bagdad jusqu’en Chine

[...]

Je sens la peur de l’inconnu
Alors protège-moi
Je sens le froid
Alors couvre-moi
Parce que je cherche une nation à mon front
Parce que je suis au début de ma croissance
Je cherche l’amour d’une femme qui me ramènera jusqu’aux frontières du Soleil et qui m’y jettera